|

March
2019 Vol.7 No.3
Other viewing option
Abstract
• Full
text
•Reprint (PDF) (188 KB)
Search Pubmed for articles by:
Abdo
IB
Yaseen
SB
Other links:
PubMed Citation
Related articles in PubMed
|
|
Merit Research Journal of Education and Review (ISSN:
2350-2282) Vol. 7(3) pp. 011-018, March, 2019
Copyright © 2018 Merit Research Journals
DOI: 10.5281/zenodo.2616835 |
Original Research Article
Translating Equivalence of Gibran Khalil’s Style in TT:
English into Arabic |
|
|
School of
Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan
*Corresponding Author’s E-mail: ibrahim_re@yahoo.com
Tel: 962-772-684406
Accepted March 25, 2019 |
|
|
This research
paper investigates Gibran Khalil’s simplicity in The Wanderer as
a stylistic feature which represents artistic values intended by
the original author compared to the high formal style of the
translator in the TT according to Newmark's communicative
theory. The ambiguity of meaning and the misunderstanding that
came out from using highly formal choices in the translation
instead of simple language; the intended function by the
original author; are the core of this study. The study includes
content analysis of ten random selected examples from the
parables and was based on Bell (1991: 186); Tytlor (1907 and
2007); Alosh (2005:1-17); Libo Huang (2015); Landers (2001: 7);
Newmark (1981&1995); Baker (2000); Abdullah Shunnaq (1994) and
Bastin (1998:7). The Study concludes that the translator uses
highly formal equivalents which change the style of the origin.
This way of style shifting leads to a loss of the artistic value
of the simplicity of Gibran. Simplicity as a stylistic feature
of the ST leads the reader of the TT to a misunderstanding and
ambiguity.
Keywords: Equivalence, Style, Faithfulness, Formal,
Simplicity, Standard Arabic, English
|
|