| |
|

March
2019 Vol.7 No.3
Other viewing option
Abstract
• Full
text
•Reprint (PDF) (326 KB)
Search Pubmed for articles by:
Abdo
IB
Abu-Hammad
I
Other links:
PubMed Citation
Related articles in PubMed
|
|
Merit Research Journal of Education and Review (ISSN:
2350-2282) Vol. 7(3) pp. 019-025, March, 2019
Copyright © 2018 Merit Research Journals
DOI: 10.5281/zenodo.2616829 |
Original Research Article
Stylistics Issues in Translating Metaphors of Shakespeare’s
Merchant of Venice |
|
| |
| |
|
Dr. Ibrahem Bani Abdo1*
and Mrs. Ina'am Abu-Hammad2 |
|
|
1School
of Foreign Languages, University of Jordan, Aqaba, Jordan
2School of Foreign Languages, University of Jordan,
Aqaba, Jordan
*Corresponding Author’s E-mail: ibrahim_re@yahoo.com
Tel: +962-032090450-35052
Accepted March 27, 2019 |
|
|
Abstract |
|
|
This study
investigates some stylistic issues in translating metaphors in
Shakespeare’s Merchant of Venice by two well-known Arabic
translators. This article detects metaphors in the ST compared
to their equivalence in the TTs (Arabic). It analyses the
different meanings of metaphors whether they are denotative or
connotative. This study is based on Newmark (1988); Catford
(1969); Neubert and Jäger (1985); Holz-Mänttäri (1984); Vermeer
(1999); Hermans (1998: 61); Venuti (2018); Toury (1995); and
Goatly (2011) as they use different perceptions of translating
metaphors. The results show a dilemma in translating metaphors
for different reasons; one is related to the translator’s main
work as a writer and a translator together or as only a
translator. The other is related to the purpose of translation
whether it’s for theater or for cultural interaction. The
translators somewhat successfully translated the metaphors and
nearly kept the style and the meaning of the ST.
Keywords: Translation, Style, Metaphors, Semantics level,
Denotative, Connotative meaning, Canonity.
|
|
|
|